Veröffentlicht am 26.09.2022

Wie arbeitet eigentlich eine Übersetzerin?

Live dabei: Von Norwegisch ins Deutsche am 6. Oktober 2022 in der Stadtbibliothek Lübeck

Gabriele Haefs und Christel Hildebrandt arbeiten beide seit langer Zeit als Übersetzerinnen aus skandinavischen Sprachen ins Deutsche. Ihr jüngstes gemeinsames Projekt, zusammen mit einer weiteren Übersetzerin, Nora Pröfrock, ist die Übersetzung eines Werks, das in Norwegen zum allgemeinen Literaturkanon gehört: „Hellemyrsfolket“ von Amalie Skram, das auf Deutsch in diesem Herbst unter dem Titel „Die Leute von Hellemyr“ erscheint.

Am Donnerstag, 6. Oktober 2022, um 19 Uhr sind die Beiden zu Gast im Scharbausaal der Stadtbibliothek Lübeck, Hundestraße 5 – 17, und bieten einen Einblick in ihre praktische Arbeit. Dabei lassen sie das Publikum direkt an ihrer Arbeit teilhaben. Parallel übersetzen sie live einen norwegischen Text, der ihnen vorher unbekannt war. Quelle und Resultate können per Beamer auf der Leinwand verfolgt werden.

Gibt es bei einer Übersetzung ein richtig oder falsch? Wer entscheidet, was übersetzt wird, wer, wie der deutsche Titel lautet? Die Teilnehmenden sind aufgefordert, mitzudiskutieren und Fragen zu stellen. Norwegische Sprachkenntnisse sind auf keinen Fall erforderlich. Für eine bessere Planung wird um Anmeldung unter der Rufnummer (0451) 122 4114 oder per E-Mail an veranstaltungen.stadtbibliothek@luebeck.de gebeten. +++